DANT: LA DIVINA COMÈDIA
CANT I
PROEMI GENERAL |
|
Incomincia la Comedia di Dante Alleghieri di Fiorenza, ne la quale tratta de le pene e punimenti de’ vizi e de’ meriti e premi de le virtù. Comincia il canto primo de la prima parte nel qual l’auttore fa proemio a tutta l’opera
|
|
En la selva obscura. Sortida de la selva. La delitosa muntanya i les tres feres. Virgili, el guia segur. Principi del gran viatge. |
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita. |
3 |
Al bell mig del camí de nostra vida
vaig retrobar-me en una selva obscura,
del dreturer vial la passa eixida. |
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura! |
6 |
Ai, dir com era, serà feina dura,
tot aquell bosc salvatge, i aspre, i fort,
que al pensament renova la paüra! |
Tant’è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ ho scorte. |
9 |
De tan amarg, és gairebé la mort.
Mes, per tractar del bé que hi descobria,
d’altres coses abans cal fer report. |
Io non so ben ridir com’i’ v’intrai,
tant’era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai. |
12 |
No sé bé com el peu se m’hi perdia,
tant era desesmat de son pesada
al punt d’abandonar la dreta via. |
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m’avea di paura il cor compunto, |
15 |
Però, arribant al peu d’una collada,
allí on tenia fi la vall de dol,
que em va deixar la sang tan esverada, |
guardai in alto e vidi le sue spalle
vestite già de’ raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle. |
18 |
vaig aixecar la vista al meu redol,
i guaito la muntanya, ja amb l’esquena
mig abrigada per la llum del sol. |
Allor fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor m’era durata
la notte ch’i’ passai con tanta pieta. |
21 |
Aleshores la por, feixuga i plena,
que al llac del cor m’havia mantingut
aquella nit passada amb tanta pena, |
E come quei che con lena affannata,
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l’acqua perigliosa e guata, |
24 |
s’apaivagà, i com l’home esmaperdut
que amb desfici del mar se’n va a la riba
i es gira per guaitar el perill agut, |
così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva. |
27 |
encar l’ànima meva fugitiva
es tomba, contemplant el pas dolent,
d’on mai no ha sortit persona viva. |
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che ‘l piè fermo sempre era ‘l più basso. |
30 |
I, reposat un poc del cansament,
reprenc camí per la vessant deserta,
el peu ferm sempre el baix, tot via fent. |
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta; |
33 |
I quan la gran pujada m’era oferta,
àgil una pantera veig saltar
que de pèl clapejat era coberta. |
e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi ‘mpediva tanto il mio cammino,
ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto. |
36 |
Del davant meu no se’n volia anar,
i tant les meves passes impedia,
que em girava molts cops per recular. |
Temp’era dal principio del mattino,
e ‘l sol montava ‘n sù con quelle stelle
ch’eran con lui quando l’amor divino |
39 |
S’esqueia el temps de desvetllar-se el dia,
i el sol amb els estels feia camí,
que eren amb ell, quan tota l’harmonia |
mosse di prima quelle cose belle;
sì ch’a bene sperar m’era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle |
42 |
d’aquell encís mogué l’Amor diví;
i tot, així, a ben esperar m’inclina
d’aquella fera de pelatge fi: |
l’ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sì che paura non mi desse
la vista che m’apparve d’un leone. |
45 |
l’estació i la gràcia matutina.
Mes, la sobtada vista d’un lleó
amb torb d’esverament m’arremolina. |
Questi parea che contra me venisse
con la test’alta e con rabbiosa fame,
sì che parea che l’aere ne tremesse. |
48 |
Semblava contra mi portar el braó,
amb el cap alt, i amb ràbia famolenca,
i lent fins l’aire tremolar de por. |
Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fé già viver grame, |
51 |
I amb ell veia una lloba escardalenca
que, ganuda de tall i d’escorrim,
a molts fa temps que en la misèria esllenca. |
questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch’uscia di sua vista,
ch’io perdei la speranza de l’altezza. |
54 |
La lloba va tornar-me el cor tan prim,
amb la por que escopia de la vista,
que ja desesperava pujar al cim. |
E qual è quei che volontieri acquista,
e giugne ‘l tempo che perder lo face,
che ‘n tutti suoi pensier piange e s’attrista; |
57 |
i com aquell que molt diner conquista,
si li arriba la pèrdua d’un plegat,
només és bo per ais i cara trista, |
tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi ‘ncontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove ‘l sol tace. |
60 |
així em tenia tot acorralat
la lloba, i lentament a mi venia,
i em reculava al bosc del sol callat. |
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco. |
63 |
I mentre en el fondal em marfonia,
als propis ulls algú se’m féu present,
a qui silenci llarg veuafeblia. |
Quando vidi costui nel gran diserto,
“Miserere di me”, gridai a lui,
“qual che tu sii, od ombra od omo certo!”. |
66 |
I en albirar-lo en el desert punyent,
« Pietat! » el meu crit li manifesta,
« tant si ets ombra com si ets home vivent! » |
Rispuosemi: “Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patrïa ambedui. |
69 |
« En un temps vaig ser un home » ell em contesta
« i eren mos pares del país lombard,
i d’haver nat a Màntua feien festa. |
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto ‘l buono Augusto
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi. |
72 |
De Cèsar, en vaig veure el cap al tard,
i, sota August, a Roma vaig fer estada
en temps dels ídols de l’engany covard. |
Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d’Anchise che venne di Troia,
poi che ‘l superbo Ilïón fu combusto. |
75 |
Poeta, d’aquell just vaig fer cantada,
fill d’Anquises, que va salvar la pell
fugint del foc de Troia saquejada. |
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
perché non sali il dilettoso monte
ch’è principio e cagion di tutta gioia?”. |
78 |
Mes, tu ¿per què revéns al desgavell,
i no t’enfiles per la costa sana
causa de tot el que és alegre i bell? » |
“Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sì largo fiume?”,
rispuos’io lui con vergognosa fronte. |
81 |
« Doncs, tu ets aquell Virgili? ¿La fontana
que del parlar tant expandeix el flum? »
jo vaig respondre tot pintat de grana. |
“O de li altri poeti onore e lume,
vagliami ‘l lungo studio e ‘l grande amore
che m’ ha fatto cercar lo tuo volume. |
84 |
« Oh dels altres poetes honra i llum!
Valga’m el temps d’estudi i gran amor
que m’he passat llegint el teu volum! |
Tu se’ lo mio maestro e ‘l mio autore,
tu se’ solo colui da cu’ io tolsi
lo bello stilo che m’ ha fatto onore. |
87 |
Tu ets el mestre meu i el meu autor,
i és de tu sol que he tret a almostes plenes
el bell estil que m’ha vestit d’honor. |
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi;
aiutami da lei, famoso saggio,
ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi”. |
90 |
Guaita la bèstia que em té viu a penes,
i ajuda’m si és que pots, savi famós,
que ella em fa tremolar polsos i venes! » |
“A te convien tenere altro vïaggio”,
rispuose, poi che lagrimar mi vide,
“se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; |
93 |
« Et calen corriols més passadors »
em respongué veient que jo plorava,
« si vols sortir d’aquest indret asprós; |
ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo ‘mpedisce che l’uccide; |
96 |
perquè la bèstia famolenca i brava,
al tossut que travessa el seu camí
a cops d’ullal amb un no res l’acaba. |
e ha natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo ‘l pasto ha più fame che pria. |
99 |
És de tan mala pell i tant verí,
que en la golafreria no s’atura
i mai no es cansa de menjar i pair. |
Molti son li animali a cui s’ammoglia,
e più saranno ancora, infin che ‘l veltro
verrà, che la farà morir con doglia. |
102 |
Amb molts ha aparellat la carn impura,
i encara ho farà més, fins que el Llebrer
li portarà la mort entre tortura. |
Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapïenza, amore e virtute,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro. |
105 |
Ell, que no voldrà terres ni diner,
sinó el que amor, saber i virtut destil·la,
tindrà entre Feltro i Feltro el seu terrer. |
Di quella umile Italia fia salute
per cui morì la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute. |
108 |
Aquella Itàlia humil farà tranquil·la,
la que portava a sangonent morir
Turn i Eurial, i Nisus i Camil·la. |
Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l’avrà rimessa ne lo ‘nferno,
là onde ‘nvidia prima dipartilla. |
111 |
Ell la lloba d’arreu farà fugir,
fins que a l’Infern de nou l’haurà tornada,
d’on la primera enveja l’escopí. |
Ond’io per lo tuo me’ penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno; |
114 |
I ara, creu-me i escolta’m la pensada:
és millor que em segueixis caminant
i et guiaré per l’eternal contrada, |
ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch’a la seconda morte ciascun grida; |
117 |
on sentiràs un bramular d’espant;
veuràs el rostre dels antics com plora
i de la mort segona es va queixant. |
e vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti. |
120 |
Altres veuràs contents, ben de la vora,
perquè, si cremen, és amb el consol
d’arribar a benaurats quan sigui l’hora. |
A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò più di me degna:
con lei ti lascerò nel mio partire; |
123 |
I si millor pujada el cor et vol,
et deixaré amb més digna companyia,
perquè contemplis el celest estol; |
ché quello imperador che là sù regna,
perch’i’ fu’ ribellante a la sua legge,
non vuol che ‘n sua città per me si vegna. |
126 |
aquell emperador que el llamp congria,
perquè a la seva llei vaig ser rebel,
a la seva ciutat no em vol per guia. |
In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l’alto seggio:
oh felice colui cu’ ivi elegge!”. |
129 |
Ell mana a tot arreu, i allà té el cel,
i en tron altíssim sa puixança espleta.
Sortós el qui escolleix com a fidel! » |
E io a lui: “Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch’io fugga questo male e peggio, |
132 |
I jo li dic: « Et requeresc, poeta,
pel Déu que no has comprès i no has sentit,
i perquè deixi aquesta angúnia estreta |
che tu mi meni là dov’or dicesti,
sì ch’io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti”. |
135 |
i altres pitjors, que em menis on m’has dit,
i jo vegi la porta de sant Pere,
i aquells que m’has pintat plens de neguit. » |
Allor si mosse, e io li tenni dietro. |
|
I ell caminà, i jo vaig seguir darrera. |
|